تمت ترجمة فيلم الكرتون"بطولات أبراسكيل " من اللغة الأبخازية إلى اللغة الإنجليزية، بفضل قدرات بوابة المعلومات انفوبورتال التابعة للكونغرس.

تمت ترجمة فيلم الرسوم المتحركة " بطولات أبراسكيل " ، التي ابتكرها عام 2020 المغني الأبخازي والفنان ورسام الكاريكاتير أستامور كفيتسينيا ، إلى اللغة الإنجليزية بفضل الكونغرس العالمي لشعب الأباظة. الآن كل من المؤلف، والفريق الذي عمل على الترجمة، على يقين : من أن جمهور الرسوم المتحركة سيزداد عدة مرات.

كيف "نطق" أبراسكيل باللغة الإنجليزية

تمت ترجمة جميع الحوارات في الرسوم الكاريكاتورية من الأبخازية إلى الإنجليزية من قبل رئيسة تحرير بوابة المعلومات انفوبورتال لدى الكونغرس أمينة لازبا.

بالنسبة للكونغرس، فقد اصبح من المهم إجراء ترجمة ودبلجة عالية الجودة ، وبالتالي، فقد شارك أيضًا بما يسمى المصمم الأساسي في العمل على الفيلم. يعيش الإنجليزي كاللي سينغ في سوخوم منذ أربع سنوات، ويعمل في مجال التدريس. وقد انضم للمشاركة في المشروع.

ووفقًا لأمينة لازبا ، فقد واجهت عملية الترجمة بعض الصعوبات المتعلقة بالمداخلات. هنا كانت مساعدة الإنجليزي موضع ترحيب كبير.

"لم تنجح الترجمة المباشرة للمداخلات من اللغة الأبخازية إلى الإنجليزية. الأمر يتضمن النكتة الأبخازية مثلا، والتي ، على ما يبدو ، يمكنك ترجمتها إلى الروسية ، لكنها تفقد مجموعة كاملة من المشاعر. كان علي أن أشرح هذه المشاعر لـكاللي باللغة الإنجليزية ، وتحت أي ظروف يمر بها الشخص ، حتى يتمكن من العثور على المكافئ المناسب في اللغة الإنجليزية. ناقشنا وحللنا اللون العاطفي لكل تعجب من هذا القبيل. لقد وجدنا كلمات قريبة جدًا في المعنى"،- شرحت رئيسة تحرير بوابة المعلومات انفوبورتال بعض الفروق الدقيقة للعمل على الترجمة.

وأضافت، أن ترجمة الأغنية كانت أيضًا مهمة صعبة ، بسبب الإيقاع المعين، الذي تم وضعه في اللغة الأصلية.

وقالت لازبا، إن منتج الرسوم الكاريكاتورية ، مزاوتشا بيليا ، كان لديه بالاساس فكرة ، لترجمة الفيلم إلى الإيطالية ، ولكن نظرًا لعدم استخدام اللغة الإيطالية في موقع بوابة المعلومات انفوبورتال ، فقد اقترح الكونغرس ترجمته إلى اللغة الإنجليزية.

"العديد من الشخصيات الناطقة بالإنجليزية المعروفة بالفعل" نطقت "بالأبخازية،  مثل -  باتمان ، الرجل العنكبوت وآخرين. وهنا قررنا ، ان نجعل البطل الأبخازي أبراسكيل يتكلم الإنجليزية. هذه الخطوة، تهدف الى  نشر الطابع الأبخازي خارج الجمهورية. إضافة الى ذلك، فان العديد من ممثلينا في  الشتات يتحدثون اللغة الإنجليزية ، وسيكون من الممتع لهم مشاهدة الرسوم المتحركة بالانجليزية"، - تقول أمينة لازبا.

وأشارت إلى، أن كل من شارك وساعد في الترجمة والتسجيل في الاستوديو ، فقد قدمها مجانًا وبدون مقابل.

واكدت رئيسة التحرير لازبا : "كان الجميع متحمسين لمشروع دبلجة الرسوم الكاريكاتورية الأبخازية الى اللغة الإنجليزية ، لذلك، فقد وافقوا بكل سرور للمشاركة في المشروع".

وصف أستامور كفيتسينيا مؤلف كتاب "بطولات ابراسكيل" ، ان  ترجمة الرسوم الكاريكاتورية الأبخازية إلى اللغة الإنجليزية ، امر يجلب السرور وفي نفس الوقت هو حدث مميز.

عادة، نحن نترجم الرسوم المتحركة من الإنجليزية إلى الأبخازية. والآن تمت ترجمة منتجنا إلى لغة معروفة عالميا، وبفضل ذلك، سيزداد جمهور الفيلم بشكل كبير"، - يعتقد كفيتسينيا.

وأعرب عن امتنانه لمنظمي مشروع الدبلجة ، وللكونغرس العالمي لشعب الأباظة ، على الاهتمام الذي أبدته المنظمة في عمله.

"قدمت منظمة الكونغرس العالمي لشعب الاباظة علي شخصيا وعلى راعي الفيلم ، مزاوتش بيليا اقتراحا - عن امكانية القيام بالدبلجة. بالطبع، وافقنا على الفور. تعتبر مشاهدات الرسوم المتحركة باللغة الأبخازية على قناتي الخاصة على اليوتيوب جيدة ، لكن الناطقين باللغة الأبخازية والروسية فقط، هم من يمكنهم فهم موضوع الرسوم المتحركة ، كونها تحتوي على ترجمة مكتوبة باللغة الروسية. الآن ستكون الرسوم المتحركة متاحة لشتاتنا الكبير في الخارج وغيرهم. هذا مهم ، لأنه من خلال الرسوم الكاريكاتورية، يمكنك فهم ثقافة الشعوب الأخرى "، - اكد كفيتسينيا

أصوات جديدة في فلم الكرتون

اصوات  بعض الشخصيات في الفلم الكرتوني، هي نفس الاصوات في النسخة الأبخازية. لذا ، فقد شارك إريك ميكايا في صوت أداوا (وتعني "العملاق" في اللغة الأبخازية - ملاحظة المحرر.) والمؤلف استامور كفيتسينيا ادى الدور العرضي لـلخفاش ، وسوف يسمعها الجمهورنفسها في كلا النسختين.  معظم النص الإنجليزي، قدم باصوات اخرين وبدلاء جدد - فاليري بيرزينيا ، آلان دجونوا ^ كاللي سينغ،  وداوت لوغوا.

ألان جونوا - هو مشارك يانع جدًا في المشروع ، حتى أنه يمكن القول أنه صغير. يبلغ من العمر 6 سنوات ، يلعب صوت ابن أوى في الفيلم . الولد يتحدث بلهجة بريطانية لا تشوبها شائبة: لقد كان يتحدث الإنجليزية منذ سن الثالثة، وكان ياخذ الدروس عند كاللي سينغ. ووفقًا لما قاله والده ، دامي جونوا ، فقد تعلم آلان اللغة أثناء مشاهدة الرسوم المتحركة باللغة الإنجليزية.

"كان آلان يدرس اللغة الإنجليزية منذ سن الثالثة. كان يشاهد الرسوم المتحركة باللغة الإنجليزية. اما افلام الكرتون باللغة الأبخازية ، كانت وللاسف قليلة ، وقد شاهدها لعدة مرات "، - قال والد الشاب.

تسجيل الدبلجة في استوديو الملحن والموسيقي هنري غومبا. ساعد كاللي سينغ في تسجيل نطق وتنغيم الكلمات الإنجليزية. هو نفسه اخذ دور الشخصية الرئيسية - أبراسكيل، وهي النصوص الاكثر في الفيلم.

"أعجبتني الطريقة، التي يعمل بها جميع الشباب هنا - انه يحوي الشكل الاحترافي والموهوب. لم أكن أتوقع أن الكثير من الناس يعرفون اللغة الإنجليزية.  أن الأصوات في اللغتين الأبخازية والإنجليزية متشابهة ، لذا لم يكن عند أحد أي مشكلة في النطق"، - أكد سينغ.

من الجدير بالذكر، أنه هو نفسه لديه نطق ممتاز للكلمات الأبخازية. يعيش في أبخازيا ، بدأ بشكل مستقل في دراسة اللغة الأبخازية.

"اعتقدت، أن تعلم اللغة الأبخازية سيكون صعبًا. لكنني تعلمت الكلمات شيئًا فشيئًا ، والآن يمكنني أن أقول ما أريد "، - قال الرجل الإنجليزي باللغة الأبخازية وتابع العبارة باللغة الروسية:" في نفس الوقت أتعلم الروسية ، لذلك أحيانًا أخلط بين الكلمات الأبخازية والروسية . هنا ، يتحدث الكثيرون ، إن لم يكن الأغلبية ، اللغة الروسية ، لذلك من الضروري معرفتها في أبخازيا".

وقام المغني نارسو أبوخبا،  بأداء الأغنية الأصلية في الرسوم الكاريكاتورية. في النسخة الإنجليزية ، هويغني نفس الأغنية ، لكن باللغة الإنجليزية.

"لقد درست اللغة الإنجليزية في المدرسة والجامعة ، ولكن عندما لا يعيش الشخص في بيئة ناطقة باللغة الإنجليزية، أو انه لا يدرس اللغة حسب المهنة ، فمن المؤكد أن هناك عيوبًا في النطق. لذلك ، عند التسجيل ، كانت مساعدة كاللي لي لا تقدر بثمن.

فاليري بيرزينيا - الموظف في الكونغرس، ومنسق الفروع المحلية ونشاط الشباب في المنظمة ، عمل كممثل دبلجة. أدى صوت حصان أبراسكيل – بزو.

"معظم الشتات، الذين يعيشون خارج الجمهورية لا يعرفون اللغتين الأبخازية والروسية. لذلك ، لكي تكون الرسوم الكاريكاتورية الأبخازية مفهومة بالنسبة لهم ، كانت هناك حاجة إلى ترجمة. "لقد حاولنا تسجيل اللغة الإنجليزية بروح أبخازية"،- قال بيرزينيا مبتسما

الموسيقار إريك ميكايا، أدى صوت أداوي في النسختين الأبخازية والإنجليزية من الرسوم المتحركة. وقد وصف المشروع بأنه "مسؤول ومثير": تمت ترجمة الرسوم الكاريكاتورية الأبخازية الأصلية إلى اللغة الإنجليزية للمشاهد الناطق باللغة الإنجليزية ، بحيث "تتاح له الفرصة لمشاهدة القصة الخيالية الأبخازية بلغة يفهمها".

الفنان متأكد ، أنه حان الوقت لتحديد الوجهة والهدف - إنشاء أفلام تستند إلى الأساطير والملاحم الوطنية.

"منذ الطفولة، جعلني أجدادي مدمنًا على القصص الخيالية الأبخازية، عندما كانوا يحكوها لنا قبل الذهاب إلى الفراش. ولكثرتها، لم يكونوا بحاجة لتكرارالقصص مرتين. هذه القصص الخيالية يجب تصويرها . القصص هذه، لن تكون أقل إثارة من قصص هاري بوتر وغيرهم، التي تلقى الحماس عند الأطفال اليوم. كان استامور كفيتسينا متحمسًا ، وعمل بشكل شخصي ، كان يعمل في هذا المجال لفترة طويلة جدًا. آمل أن تجد مشاريعه الأخرى في المستقبل القريب أيضًا دعمًا من اصحاب الخير"، - تمنى ميكايا.

يتعاطى أستامور كفيتسيتيا مع موضوع الأساطير الأبخازية لفترة طويلة. كان ينشر في البداية رسومات كاريكاتيرية. صدر أول فيلم كوميدي من تأليف استامور كفيتسينيا عن ابراسكيل في عام 2009. ثم قدم صندوق تنمية اللغة الأبخازية الدعم لنشرها. حظي الكتاب الهزلي باهتمام القراء، وأصبح ذو شعبية كبيرة ، وبعد ذلك أصدر كفيتسينيا كتابًا فكاهيًا ثانيًا ، يستند أيضًا إلى الأسطورة الأبخازية "نابخا كياغوا" (بطل أبخازي وطني - ملاحظة المحرر.).

يواصل استامور كفيتسينيا، العمل على إنشاء رسوم كاريكاتيرية جديدة. وبالفعل، ففي المرحلة النهائية ، كان سيناريو الرسوم المتحركة ("قبعة من سكورلوبا "). وكتب اضافات "لبطولة ابراسكيل" ، وبحسب قوله، فان الجزء الثاني فيه عنصر رومانسي: أبراسكيل ينقذ فتاة.

أقيم العرض الأول للرسوم المتحركة "بطولات أبراسكيل"، في 27 أغسطس 2020 في سوخوم، في مبنى أوركسترا الدولة الأبخازية المسماة تيمنا باسم راجدين غومبا. اتخذ الرسام حبكة من الأساطير الأبخازية كأساس. بطل هذه القصة ، ابراسكيل ، بطل لا يقهر وفخور. ولد ليصبح مدافعًا عن شعبه من الغرباء ، ونشأ ليكون شخصًا قويًا وجريئا. بعد أن حصل على الحصان أراش ، بدأ ابراسكيل في تحقيق غاياته. ووفقًا للأسطورة ، وبمرور الوقت ، بدأ في مقاومة الأعداء و الآلهة، وقد عاقبوه جراء ذلك و اضعفوه. استغل أعداء ابراسكيل هذا الأمر ، وقاموا بتقييد البطل مع حصانه في الكهف.