В день юбилея Хаири Кутарба, воспитанного в традициях «апсуара» далеко от исторической родины – и приехавшего жить в Абхазию, инженера по образованию – и переводчика с абхазского на турецкий, инфопортал ВААК публикует очерк о нем.

Арифа Капба

10 апреля исполняется 60 лет Хаири Кутарба, человеку, благодаря которому вся Турция смогла прочитать классическое произведение Баграта Шинкуба – роман «Последний из ушедших». Впитавший от старших любовь к исторической родине, отлично знавший абхазский с самого детства, Кутарба в 90-е годы прошлого века открыл в Турции книгоиздательство, чтобы быть полезным Абхазии. Он переводчик и автор романа «Изгнание», член Союза писателей Абхазии. Есть и еще одна важная строка в его биографии: Хаири Кутарба приехал на абхазскую землю и уже около 14 лет живет в поселке Гулрыпш.

Турецкое село с уникальным названием

Хаири Кутарба родился в селе Эсмаханым близ турецкого города Дюздже. По его утверждению, название села происходит от имени женщины, причем абхазки. Эсмой звали жену предводителя абхазов, которые населили эти земли в девятнадцатом веке. Известна также ее фамилия – Дзяпш-ипа. После смерти мужа именно Эсма Дзяпш-ипа стала лидером людей, пришедших в Турцию из абхазского села Акапа во время вынужденного переселения.

«До недавнего времени во всей большой Турции это был единственный случай, когда село было названо в честь женщины. И это очень удивляло турков», — отмечает Хаири Кутарба.

В этом селе когда-то и жил прадед Хаири — Базала, потом родился его дед, затем отец, и сам Хаири. Позже семья Хаири Кутарба переселилась в город Дюздже. После школы Хаири хотел стать врачом и поступил в медицинский вуз в Анкаре. Но учиться там ему не понравилось, и он задумался об образовании совершенно в иной сфере, поступил в Стамбульский технический университет, где получил профессию инженера-строителя. Эти факты подтверждают разносторонность Хаири и его способности к разным предметам: совсем неудивительно, что позже он станет также переводчиком, писателем, книгоиздателем.

Смешение языков

Первым языком, на котором заговорил Хаири, был абхазский: на нем говорили в семье. Впрочем, в те годы говорить на языках малых народов в Турции вовсе не поощрялось.

«В Турции вели политику ассимиляции, — поясняет Хаири Кутарба. — Часто глав абхазских семей собирали турецкие власти и убеждали в том, что детей не стоит обучать абхазскому, так как они [якобы] не смогут потом выучить турецкий язык, не смогут ассимилироваться в турецком обществе, останутся необразованными, «сельскими» людьми. Так обманывали наших отцов, и я еще хорошо помню это время».

Бабушка Хаири совсем не знала турецкого, а дедушка, хоть и знал прекрасно, хотел говорить с внуками только на абхазском: переселенцы ясно осознавали, что, сохраняя коренной язык, они сохраняют связь с родной землей. Мать Хаири владела турецким языком. В школе тоже был турецкий. Такая ситуация «смешения языков» вокруг подрастающих детей была частой для абхазских семей в Турции. Так и появилось поколение людей, хорошо говоривших как на абхазском, так и на турецком. В основном же, рассказывает Хаири Кутарба, турецкому языку учила среда вне семьи.

«Турецкому нас учила улица, школа, и наступил даже такой период [в освоении языка], когда мы незаметно для себя переходили на турецкий, особенно когда переехали в город».

«Узнавали об Абхазии из сказок»

Бабушка Хаири Кутарба по фамилии Адзинба происходила от абхазцев, которые переселились в Турцию из районов близ Красной Поляны (сейчас – поселок городского типа в 64 километрах от российского города Сочи – прим. ред.) Она знала множество сказок, которые рассказывала внуку – на прекрасном абхазском языке.

«Она воспитала нас (детей – прим. ред.) на сказках, — вспоминает Хаири. — Позже я изучил эти сказки и записал их – 18 сказок, которые услышал от бабушки. Среди них была сказка «Тот, кто перекрыл дорогу в Гагре». Мы задавались вопросом: а где же Гагра находится? А Гагра — в Абхазии. Так из сказок мы узнавали об Абхазии».

Кутарба утверждает, что старшие поколения намеренно никогда не рассказывали своим детям о тех ужасах, которые им пришлось испытать во время вынужденного переселения в Турцию, тема Абхазии вообще была довольно закрытой. Но почему так было принято, Хаири понял для себя лишь тогда, когда закончил работать над своим историческим романом «Изгнание» в 2011 году.

После выхода в свет этой книги ему позвонила одна армянская писательница и попросила встречи. Когда они встретились, писательница призналась: прочитав его роман, она сделала вывод, что… армяне воспитывают своих детей неправильно.

«Мы в своих романах, сказала мне эта армянская писательница, вечно жалуемся, плачем о том, как с нами плохо поступили, как нас убивали. Мы плачем и страдаем. А в твоем романе есть и изгнание, есть и бедствия, но люди не опускают головы. Где бы они ни были, они держат голову высоко. По твоему роману я поняла, что вас воспитывали, не жалуясь, а научая уважать себя и не опускать головы не перед кем», – рассказывает Хаири.

Он поясняет, что его предки, оставив надежду о возвращении в родные края, в то же время твердо решили сохранить понятие «апсуара» (морально-этический кодекс абхазов – прим. ред.) и воспитывать детей в абхазских обычаях и традициях.

Даже воспитывая детей на чужбине, абхазы твердо укрепляли в их сознании абсолютную безусловную любовь к родной земле.

«Они призывали нас уважать турецкие обычаи и нравы, но никогда не принимать их как свои. Они убедили нас в том, что если мы потеряем «апсуара», мы потеряем все. Наши отцы не советовали нам, как нужно поступать в той или иной ситуации, само их поведение было примером для нас, они вели себя по-абхазски», — отмечает Хаири.

Издательство «Нарт»

Однажды Хаири Кутарба пригласил к себе известный представитель абхазской диаспоры в Турции, ученый Омар Бейгуаа, и показал ему письмо от ректора Абхазского государственного университета Алеко Гварамия. В письме говорилось, что в скором будущем на абхазской земле может грянуть война. На Хаири это произвело сильное впечатление. Размышляя о том, что он мог бы сделать для исторической родины, находясь в Турции, Хаири Кутарба вместе с друзьями основал книжное издательство «Нарт».

В издательстве они старалась переводить на турецкий язык важные книги и публикации, которые рассказывали об Абхазии, ее прошлом и настоящем. Книги нашли отклик у представителей абхазской диаспоры в Турции. Среди них были книги ученых Юрия Аргун и Георгия Амичба. Сам Хаири также выступил в качестве автора издательства, написав книгу «История черкесов». Но самой значительной его работой стал перевод с абхазского на турецкий романа Баграта Шинкуба «Последний из ушедших», который Кутарба сделал в 1990 году.

После Отечественной войны народа Абхазии 1992-1993 годов Хаири и его друзья продолжили издательское дело, стали выпускать в Турции журнал «Алашара».

Дом у себя дома

Впервые в Абхазии Кутарба побывал в 1990 году, а в 2006 году принял решение приехать уже насовсем, остаться жить на исторической родине.

«С пустыми руками, ничего с собой не взял, особо больших денег тоже не было, — вспоминает Хаири. — Так я приехал и живу здесь, в Гулрыпше».

Госкомитет по репатриации (ныне Министерство по репатриации - прим.ред.) помог Хаири приобрести полуразрушенный дом в Гульрыпше. Ему очень понравилось место. Приложив немалые усилия, Кутарба – инженер-строитель по образованию – достроил этот дом.

Хаири с сожалением отмечает, что работать в Абхазии по профессии «не очень-то получается», так как здесь «каждый сам себе инженер». Он рассказывает, что и в Турции до недавнего времени ситуация была похожей. Дома строили самостоятельно – в пять-шесть этажей, но потом при землетрясении 2011 года было много разрушений, погибло много людей. С тех пор там очень серьезный контроль в сфере строительства, а здесь, во всяком случае, пока, «каждый сам себе инженер».

«Начинаешь кому-то что-то строить – ему вначале нравится, но потом он что-то меняет, пытается тебя учить. Говоришь, что если поступить так, дом разрушится – он обижается. И потому я тут не могу работать, сижу без дела. У меня есть свой огород. Посадил фруктовый сад, за которым ухаживаю, у меня множество видов фруктов. Мало что покупаю на рынке. А если бы, как многие репатрианты, жил в квартире, вряд ли смог бы себя содержать», – делится он.

Хаири Кутарба также пробовал себя в телевизионной журналистике. Около двух лет в эфире частного телеканала «Абаза-ТВ» шла передача «Сердцебиение родины», которую он вел. Эта телепередача освещала проблемы репатриантов, в ней обсуждались дела диаспоры.

Проживая теперь на исторической родине, Хаири сожалеет лишь о том, что абхазской речи вокруг себя слышит меньше, чем мог бы, если бы все говорили по-абхазски. Ему хотелось бы также, чтобы было больше взаимопонимания между репатриантами и теми, кто здесь родился.