К 70-летию народного поэта Карачаево-Черкесии, литератора, переводчика Информационный портал ВААК подготовил очерк о нем.

Селма Базба

Детство и юность 

17 мая 1953 года в селе Красный Восток родился народный поэт Карачаево-Черкесской Республики Хаджисмель Аджибеков. В официальных документах писатель значится как Александр, но в литературу вошёл под своим вторым именем, которое ему дала мать  – Хаджисмель (на абазинском – ХIаджьисмель).

В 1971 году Аджибеков окончил Красновосточную среднюю школу. Он с детства любил литературу, изучал иностранные языки, с юношества занимался переводческой деятельностью.

Выбор будущего высшего образования был очевидным. Аджибеков поступил в Пятигорский педагогический институт на факультет иностранных языков.

Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Николай Рубцов, Мусса Джалиль, Эдуард Асадов, Генрих Гейне, Иван Тарба, Терент Чания и многие другие – это поэты, чьи стихи зазвучали на абазинском языке благодаря Аджибекову.

«Эта история началась в Пятигорске, когда я учился в институте иностранных языков», – вспоминает Аджибеков. – При прохождении курса фонетики, преподавателем которой была Клара Германовна Кабер, мы как-то начали разбирать одно из стихотворений Генриха Гейне. И преподаватель нас спрашивает: «А кто из великих русских поэтов перевел это стихотворение на русский язык?» Мы были вчерашними школьниками, и никто из нас не смог дать ответ на этот вопрос. Это сильно ее огорчило. Позже она ответила, что автор - Михаил Лермонтов. Он сделал два варианта перевода этого стихотворения. И она начала читать их вместе с эпиграфом, взятым из творчества Гейне. Нам стало так стыдно, что в тот же день сразу после занятий вся группа пошла в библиотеку. Мы взяли четырехтомник Лермонтова, нашли эти стихи, и тогда во мне что-то «проснулось». У меня появилась мысль: вот бы перевести стихи Генриха Гейне на абазинский язык. Его творчество стало для меня стимулом в переводческой работе и занимает особое место», - вспоминает Аджибеков.

Во время учебы в Пятигорске он встретил свою будущую супругу – Наталью, уроженку Евпатория. Они вместе уже 47 лет.

Преподавательская и литературная деятельность

После завершения учебы на факультете иностранных языков Хаджисмеля Аджибекова направили в Тувинскую АССР, где он начал преподавать немецкий и английский языки. Позже он стал директором Кочетовской восьмилетней школы, а затем и Сосновской средней школы.

В 1981 году он переселился в Крым. Там поэт год проработал воспитателем в детско-юношеском санатории в Евпатории.

В Карачаево-Черкесию Аджибеков вернулся в 1982 году. По возвращении на Родину он стал штатным сотрудником газеты «Коммунизм алашара» (ныне – «Абазашта).

Работа в национальной газете вновь пробудила в Аджибекове страсть к литературному творчеству. В 1985 году он в соавторстве с поэтами Фатимой Апсовой и Али Ионовым выпустил первый поэтический сборник «Цветы жизни». В 1989 году была издана документальная повесть «Когда просыпаются Стожары».

Пик творческой активности литератора пришелся на 2000-е годы. Он выпустил 15 поэтических и прозаических сборников. В 2002 году Хаджисмель Аджибеков был принят в Союз писателей России. Он признан одним из самых значимых современных абазинских литераторов.

Работая над собственными произведениями, Аджибеков продолжал заниматься переводами текстов других писателей на абазинский язык. Среди самых популярных переводов по-прежнему оставалась поэзия Генриха Гейне.

Юбилейный, 15-ый сборник автора «Мгновения моего времени» вышел в 2022 году. Он включил в себя стихотворения, поэмы, переводы семи баллад немецких авторов.

Работа по сохранению фольклора

Хаджисмель Аджибеков - активный собиратель абазинского фольклора. Еще в 1994 году он в соавторстве с учеными Владимиром Туговым и Шахамби Хурановым выпустил сборник «Очаг мудрецов». В него вошли рассказы и легенды, записанные со слов старожилов Красного Востока и других населенных пунктов Карачаево-Черкессии.

«Мало кто занимался сбором легенд и сказаний в те времена, когда мы приступили к написанию сборника «Очаг мудрецов». Мы постарались исправить это упущение. Глубина исторических фактов, используемых в сборнике, - более 500 лет. Надеюсь на то, что значимость книги сохранится и спустя много поколений», - говорит Аджибеков.

Фольклорные тексты вошли и в сборник произведений «Следы золотого кубгана». Кроме них в сборнике содержатся переведенные Аджибековым с абхазского на абазинский язык произведения Симона Басария («Абазинский аул в Малокарачаевском округе») и Михаила Лакрба («Первая книга»).

В 2019 году вышел еще один сборник фольклорных текстов - «Завет сказителей». Международное объединение «Алашара» выпустило его в рамках «Комплексной программы по сохранению и развитию языка, культуры, духовности народа Абаза на период 2017-2019 годов». В книгу вошли около 80 фольклорных текстов, которые Хаджисмель Аджибеков собирал 80-90-х годах.

«В каждом сказании звучит завет тех, кто донес их до наших дней», – написал Аджибеков в предисловии. - Берегите слово нашего народа, правильно запомните его смысл и донесите его до своих детей, объедините усилия и сохраните его – молю вас!».

Большую ценность представляет собой прилагаемый к книге аудиодиск, на котором записаны голоса абазинских сказителей и голос последнего носителя убыхского языка Тевфика Эсенча.

Исследование абазинского языка

Еще одно направление деятельности Хаджисмеля Аджибекова – исследование абазинского языка. Он считается одним из самых квалифицированных знатоков.

«Есть люди, которые свою жизнь, силы, знания отдают служению своему народу и Отечеству, показывая тем самым патриотизм. Хаджисмель Аджибеков из их числа. Проработав с ним 30 лет в ГТРК «Карачаево-Черкесия», могу твердо сказать, что мало людей, которые его могут превзойти в знании абазинского языка. Его всегда отличали глубокие знания и твердость характера», - сказала корреспондент службы радиовещания Фатима Хунова о Хаджисмеле Ажибекове.  

Поддержка народа Абхазии

Многое связывает Хаджисмеля Аджибекова с культурой и общественной жизнью Абхазии. Он поддерживал Абхазию в трудные военные и послевоенные годы.

«Проживая в Туве, я получил путевку на отдых в санаторий в Хосте в 1980 году. Именно тогда вместе с туристической группой я впервые посетил Абхазию. Мы совершили поездку на озеро Рица. Потом я отдельно от группы посетил Сухуи, зашел в книжные магазины, где взял множество книг на абхазском языке. Находясь в Туве, я стал изучать абхазский язык. Именно так возникла моя любовь к Абхазии», - поделился Аджибеков.

Во время событий 1988-1989 годов Аджибеков прибыл в Сухум и поддерживал протестные акции абхазов. Во время Отечественной войны народа Абхазии в 1992 году он два месяца провёл в Пицунде. В октябре и ноябре он освещал ситуацию на фронтах грузино-абхазской войны.

«Абхазия занимает в моем сердце особое место. Я не мог не поддержать братский народ в трагический период. Именно поэтому решил, что нужно ехать. Я записывал информацию о происходящих событиях. Материалы прозвучали по радиовещанию ГТРК «Карачаево-Черкесия». Я активно вел дневник, записи с которого не изданы. Надеюсь, что в будущем смогу создать труд, посвященный этой войне», - поделился Аджибеков.

Аджибеков принял участие и в первом съезде Международной ассоциации абхазо-абазинского народа (МАААН, ныне ВААК) в селе Лыхны в 1992 году.

«Помню выступление первого президента Абхазии Владислава Ардзинба на съезде в Лыхны. Его речь вдохновила всех присутствующих, все стоя аплодировали. Тогда мы поняли, что за свободу Абхазии нужно бороться до конца», - вспоминает Аджибеков.

Настоящее время

С 1989 года и по настоящее время Аджибеков руководит редакцией вещания на абазинском языке студии радиовещания ГТРК «Карачаево-Черкесия». Ведет две программы: «Очаг» и «Литературные встречи».

Созданный Аджибековым радиожурнал «Очаг» впервые вышел в эфир 4 августа 1990 года. Материалы имеют в основном духовно-нравственную направленность. В нём рассказывается о Великой Отечественной войне, о жизни молодежи, о национальных обычаях и традициях, о проблемах сохранения родного языка и культуры. Постоянной рубрикой журнала стали воспоминания мудрых долгожителей, уроженцев абазинских аулов, очерки о людях труда, ставших образцом для подрастающих поколений.

Все эфиры радиопрограммы «Очаг» не только сохранились в личном архиве Хаджисмеля Аджибекова, но и попали в золотой фонд Дома Радио ГТРК «Карачаево-Черкесия».

«Подход у меня был такой: если я писал о человеке, старался записать и сохранить каждое его слово. Только так я оставался довольным проделанной работой. Я придерживаюсь такого подхода и по сей день. Эти передачи стали архивными. По прошествии времени трудно воспроизвести в памяти какое-либо событие, произошедшее когда-то, но оно сохраняется надолго, когда зафиксировано на бумаге. Удивляешься сам, когда в какой-то момент снова берешь в руки записи и перечитываешь их. Бывает так, что снова рассказываешь об одном и том же человеке то ли по случаю юбилея, то ли в связи с каким-то событием, в котором он участвовал. И старые записи помогают выделить главные штрихи в его судьбе. Поэтому я всегда придавал большое значение тщательной работе над передачами», - вспоминает Аджибеков.

Долгое время Хаджисмель Аджибеков был постоянным автором журнала «Абаза», издаваемым Международной ассоциацией абхазо-абазинского народа (ныне ВААК), занимался распространением журнала в Карачаево-Черкесии.

Хаджисмель Аджибеков активно сотрудничает с Российским Институтом перевода Библии в Москве. Аджибеков перевел с русского на абазинский язык «Мудрость Соломона», Евангелие от Луки и Евангелие от Матфея. Сейчас он работает над переводом псалтыря и деяния святых апостолов.

Автор литературных сборников, переводчик, прозаик Хаджисмель Аджибеков продолжает трудиться на благо развития абазинской культуры по сегодняшний день.

Награды и заслуги

Хаджисмель Аджибеков - обладатель множества медалей и орденов, полученных за профессиональную деятельность и вклад в развитие абазинской литературы. Его произведения вошли в учебники абазинского языка и в антологию национальных литератур России.

В июле 1988 году Государственный комитет по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и ЦК Профсоюза работников культуры присвоили Хаджисмелю Аджибекову звание «Отличник печати СССР».  В 2000 году он получил Почетную грамоту «Вклад в развитие и сохранение абазинской культуры» Президиума Народного Собрания КЧР. В сентябре 2007 года ему присвоили почетное звание «Заслуженный журналист Карачаево-Черкесской Республики».  В июне 2008 года Аджибеков стал лауреатом премии президента КЧР в области литературы и искусства, а в 2014 году получил звание «Народный поэт КЧР».