Известный абхазский ученый, член Высшего совета Всемирного абхазо-абазинского конгресса, профессор Вячеслав Чирикба рассказал инфопорталу ВААК о своей новой книге «Абхазия и итальянские города-государства XIII-XV вв. Очерки взаимоотношений».
Профессор Вячеслав Чирикба, известный абхазский ученый и член Высшего Совета ВААК недавно издал новую богато иллюстрированную книгу «Абхазия и итальянские города-государства XIII-XV вв. Очерки взаимоотношений», в которой освещается период тесных взаимоотношений Абхазии и Италии. Инфопортал ВААК взял интервью у автора и выяснил, как писалась книга, и чем она примечательна.
– Вячеслав Андреевич, как появилась идея написания этой книги?
– Признаюсь, у меня и в мыслях никогда не было написать что-либо на эту тему, тем более книгу, поскольку я все-таки не историк-медиевист (медиевистика – от франц. médiéval «средневековый» — раздел исторической науки, изучающий историю средних веков – прим. ред.). У нас, кстати, есть очень хорошие специалисты по этому периоду. Но я несколько ранее также совершенно непредсказуемо для себя написал книгу о возможном кавказском (абхазском или черкесском) происхождении матери великого гения Возрождения Леонардо да Винчи.
Так вот, разбирая эту гипотезу, я вынужден был погрузиться в тему работорговли из Абхазии, поставленную на широкий конвейер предприимчивыми генуэзцами, которые имели в нашей стране фактории (торговые поселения, образованные иностранными купцами на территории другого государства – прим. ред.) с XIII до XV века, пока их отсюда не вытеснили турки. Мне пришлось изучать и старинные итальянские документы, и карты, на которых были обозначены населенные пункты Абхазии, и древние флаги Абхазии, а также множество другой информации. Мне показалось жалко оставлять весь этот накопленный мной багаж, тем более по отдельным аспектам его у меня сложилось свое собственное мнение, и я как-то вдруг решил: а почему бы не изложить все это в форме книги?
Завершив книгу, я стал думать, где ее публиковать. Публикация книги, да еще с цветными иллюстрациями – а их у меня предполагалось немало, весьма дорогое удовольствие, и я просто не знал, к кому с этим обратиться.
– Кто в итоге выступил ее издателем?
– Я решил написать предложение об издании книги в весьма известное своими качественными научными публикациями гуманитарного направления петербургское издательство «Алетейя» (по-гречески «Истина»). У меня есть несколько книг, опубликованных этим издательством, которые мне очень нравятся. Примерно через месяц пришло письмо от главного редактора с известием, что издательство заинтересовано в публикации книги.
Предполагался не очень большой взнос от автора, и его любезно оплатила наша Академия наук, членом которой я состою. Я благодарен президенту Академии Зурабу Джотовичу Джапуа за это финансовое содействие. Вот так и появилась на свет моя новая книга. Кстати, предисловие к ней написал известный итальянский специалист в области российской и кавказской филологии и истории профессор Витторио Спрингфилд Томеллери.
– Монография рассказывает об итало-абхазских взаимоотношениях XIII–XV веков. Информации по этой теме не так много, даже то, что изучено, мало известно широким массам. На каких источниках Вы построили материал?
– Действительно, известно об этом периоде весьма немного, хотя мы говорим о времени самой оживленной международной торговли между Западом и Востоком. Абхазия была одной из важных составляющих великого торгового пути, растянувшегося между Китаем и Европой, который продолжал функционировать даже несмотря на разбушевавшуюся пандемию чумы, чем-то напоминавшую нынешнюю пандемию коронавируса – к счастью для нас, далеко не столь летального, как чума. Кстати, тогда Абхазии очень повезло, и пандемия Черной смерти (так называли чуму – прим. ред.), которая выкосила одну треть населения Европы, нашу страну обошла стороной. Надеюсь, повезет и на этот раз.
Основывался я, прежде всего, на работах наших крупных специалистов по генуэзскому периоду – Реваза Кация и Циалы Чачибая. Важны были труды классиков абхазской исторической науки Шалвы Инал-ипа, Зураба Анчабадзе, Юрия Воронова и других ученых. Помимо этого, ценными для моего исследования стали труды российского исследователя Сергея Карпова, а также европейских историков – Доменико Джоффре, Мишеля Балара, Георге Брэтиану, Джео Пистарино, Луиджи Триа и многих других. Хорошую статью о генуэзско-абхазских связях написал недавно молодой исследователь из Генуи Маттео Пульезе.
Много первоисточников, то есть оригинальных документов изучаемой эпохи, публиковалось в различных итальянских изданиях, прежде всего в Генуе. В общем, материала было немало. Но, конечно, еще больше остается сокрытым в богатейших архивах Генуи, Венеции и Ватикана. Все это еще предстоит исследовать, и важные для нашей истории новые документы все еще ждут своего исследователя.
– Как выстраивались торговые и иные взаимоотношения Абхазии и Италии того периода?
– Главные торговые пункты генуэзцев располагались в Савастополи – так они называли Сухум – и в Каво-де-Буксо, переводимое с итальянского как «Самшитовая гавань». Это прибрежная часть нынешнего села Бамбора близ Гудауты, оттуда экспортировался самшит, дорого ценившийся на рынках Западной Европы. В ходу были деньги – серебряные и золотые монеты, в Савастополи был даже монетный двор, но главным торговым механизмом все же служил бартер. Из абхазских портов в Италию и Византию вывозилось много товаров: конопля, шелк-сырец, пшеница, рис, вино, воск. Ввозились предметы роскоши: сукно, одежда, специи.
Самым негативным аспектом присутствия итальянцев в Абхазии был организованный ими экспорт абхазских рабов в Западную Европу (в основном, в Италию и Испанию), а также в Египет и Сирию, что, конечно, демографически ослабляло страну. Для оформления торговых сделок в Сухуме уже с XIII века работал генуэзский нотариальный офис. Присутствовало в Абхазии и генуэзское дипломатическое представительство – консулат во главе с назначаемым Генуей консулом, призванным защищать интересы итальянцев в Абхазии. Кроме того, в Савастополи располагалась так называемая Себастопольская архиепархия в Абасгии (то есть, Абхазии) во главе с епископом. Была построена католическая церковь и устроено католическое кладбище. И все это функционировало в течение более чем двух веков.
– Вы говорите об экспорте рабов из Абхазии и Черкесии. Если остановиться на этом подробнее, то можем ли мы говорить о больших масштабах такой торговли?
– Да, был немалый объем экспорта рабов. В один из периодов в Генуе большинство восточных рабов были, наряду с русскими и черкесами, абхазы. Теперь их потомки в Генуе, Флоренции, Венеции или Риме, забыв о своем кавказском происхождении, говорят на итальянском и не подозревают, что у них много кровных родственников в Абхазии и Черкесии. После изгнания османами итальянцев прибыльный бизнес торговли абхазскими и черкесскими рабами перешел к туркам. Торговля рабами из Абхазии и Черкесии в Турцию не прекращалась вплоть до середины XIX века, когда ей положила конец Россия.
– Вы пишете о деятельности римско-католической церкви в Абхазии. Насколько известно, в архивах Ватикана есть ряд неопубликованных источников об Абхазии и, в частности, об итало-абхазских взаимоотношениях.
– Начало взаимодействия католической церкви с Абхазией относится к первой четверти XIII века. Я привожу в книге имена всех католических епископов Абхазии с указанием срока их службы. Известны и некоторые из их писем и отчетов. Католическая церковь в Абхазии существовала в условиях острой конкуренции с православным духовенством. После исхода генуэзцев в последней четверти XV века влияние католической церкви в Абхазии сошло на нет.
Действительно, в архивах Генуи, Ватикана и, в меньшей степени, Венеции есть немало важных архивных документов, касающихся нашей средневековой истории. У нас этот период все еще очень плохо изучен.
– Была ли попытка по линии МИДа получить копии этих уникальных материалов? И считаете ли Вы, что эти источники могут рассказать о чем-то ранее не известном?
– Письма в архивы не очень помогут. С одной стороны, многое уже опубликовано, и продолжает публиковаться. Надо просто нашим историкам эти важные публикации изучать. Во-вторых, в итальянских архивах буквально горы неописанных и неопубликованных архивных документов, и никто специально для нас в ответ на наши письма в этих архивах рыться не будет – это кропотливый и изнуряющий труд. Это известно всем, кто работал в архивах. Конечно, можно и письма писать, но более продуктивно было бы командировать в эти самые архивы наших отличных специалистов по данному периоду, о которых я говорил выше – Реваза Кация и Циалу Чачибая. Кроме того, надо готовить и новых специалистов со знанием латинского и итальянского языков, которые изучали бы архивы – а это многолетняя работа – и «добывали» бы важные для познания нашей истории материалы. Но многое опять-таки упирается в финансы, которых мало, и в организацию подготовки молодых научных кадров, которая тоже, прямо скажем, далека от совершенства. Изучение и написание истории предполагает изучение первоисточников, а здесь как раз кроется проблема – мало кто из наших молодых ученых по финансовым причинам может работать в зарубежных архивах, и немногие из них могут читать публикации исторического характера на иностранных языках.
– Хотелось бы вкратце затронуть такой момент, как культурное наследие именно той эпохи. Вот когда мы говорим о греческом наследии в Абхазии, на ум приходит Диоскуриада. А как насчет итальянского?
– Это очень интересный, но непростой вопрос. Среди наших ученых нет единого мнения о постройках генуэзского периода: называют башни в Новом Афоне, так называемую тамышскую крепость в селе Новый Кындыг и так далее, но не все с этим согласны. Есть мнение, что целый ряд фресок в средневековых церквях Абхазии были заново написаны итальянцами, либо сделаны византийскими греками по заказу итальянцев в XIV-XV веках. В археологической литературе сообщалось о находках в Абхазии итальянских монет, но ни одной такой монеты в нумизматическом собрании Абхазского государственного музея нет.
Кое-что, возможно, осталось в языке – например, в именах типа Джьота, Джьсып, Джьоф, Пыта, которые могут иметь итальянский источник. Я привожу в своей книге также некоторые слова, которые абхазы могли усвоить от итальянцев, и, прежде всего, это наша любимая абыста, название которой скорее всего происходит от итальянского pasta. Абхазское название пахучей травы кориандра – акуландыр, тоже могло иметь источником генуэзское коландро. Есть и другие интересные слова, возможно, взятые средневековыми абхазами из итальянского.
В целом же следы более чем 200-летнего пребывания итальянцев в Абхазии все еще плохо различимы. Поиск таких следов должен быть, конечно, темой отдельной исследовательской работы. Кстати, в самой Италии, близ Генуи, я нашел яркий памятник итальянских связей с Кавказом – это высокая вершина высотой в 1245 метров под названием Monte Caucaso («Гора Кавказ»), являющаяся частью Лигурийских Апеннин.
– Что принципиально новое, возможно, ранее не известное, Вам удалось отразить в книге?
– Я думаю, что об этом смогут сказать специалисты по данному периоду. Для меня лично почти все было ново, поэтому мне было так интересно работать. И все же можно сказать, что глава по анализу топонимов и гидронимов (названий водных объектов – прим. ред.) на средневековых картах, возможно, внесла какие-то уточнения в существующие знания, или даже развеяла какие-то мифы. Интересна для читателей будет и глава с анализом и классификацией флагов Абхазии, изображенных на средневековых картах и атласах.
– Как долго вы работали над монографией?
– Чуть больше года. Хотя многое было сделано мной еще ранее, во время написания книги о загадке происхождения матери Леонардо.
– Где можно приобрести экземпляр?
– Хороший вопрос. Даже у меня пока нет ни одного экземпляра. Буду заказывать для Абхазии несколько десятков штук, потому что интерес к книге есть.
– А каков тираж книги?
– 500 экземпляров. Кроме того, через какое-то время она будет доступна онлайн. Желаю всем приятного чтения!
– Большое спасибо!
войти или зарегистрироваться.